系部要闻
网站首页   >   系部要闻   >   正文
我系举办外语教师翻译理论与信息技术能力培训会

发布日期:2022-04-20 字号:[ ]


为探索新时代背景下翻译教师队伍的素质提升及翻译教学改革途径,发挥信息技术优势,助推外语人才培养及新文科建设,我系于4月19日举办高校外语教师翻译理论与信息技术能力培训会,来自我省各高校的外语专业师生、语言培训人员300余人参加了此次专题培训会,培训会由系主任李佳欣主持。

本次培训会邀请了安徽大学博士生导师朱玉彬教授和上海一者信息科技有限公司运营经理王文静老师作专题报告,采用腾讯会议线上授课平台。会上,李主任首先为与会人员介绍了外语系的基本情况,并介绍了朱玉彬教授的研究成果及学术经历。随后,在专家主旨报告环节,朱教授首先以“翻译教学中的翻译能力与知识体系探析”为题,面向教师探讨了翻译教学中的一些重要理论概念,特别是翻译能力的构成要素;针对在学生译者翻译能力培养过程中涉及到的翻译过程教学以及方法论问题进行讲解;对于学生译者的翻译结果涉及到的翻译测试评分方法问题作了详细分析。最后,朱教授结合上述理论分析向与会者介绍如何建构一种面向翻译教学的基于过程的翻译能力理论模型。与会师生对报告内容进行了深入的思考与探讨,并向朱教授进行提问,朱教授给予一一答复。

之后,一者公司王文静老师作报告,主题为云智能翻译技术在翻译教学中的应用。

王老师主要以YiCAT在线智能翻译教学管理平台为例,讲解翻译项目管理、班级团队成员管理、语言资产管理、作业批量分配与批改、机器翻译+译后编辑等功能以及机器翻译自动优选、融合翻译记忆的机器翻译引擎、智能术语干预、智能填充标记等AI云智能翻译技术在翻译教学中的应用,向与会人员介绍了如何利用前沿的翻译技术来辅助高校教师高质量、体系化地完成翻译教学任务,全力培养新时代“语言+技术”融合型翻译人才。

报告结束后,李主任对此次培训会内容进行总结,她指出,两位专家分别从理论和实践教学角度阐述了当前翻译教学的前沿信息,表示会进一步提升校企合作,强化实践培训,将翻译技术使用纳入教学工作中,改进课堂教学和实践教学,使翻译课堂更加现代化、智能化、信息化,更加符合新时代语言服务人才培养需求,从而提升师资团队整体素质,进一步扩大对外影响力,助推区域经济发展。

此次培训会有助于进一步开拓教师的学术视野、提升教师的翻译技术素养,对丰富翻译专业教学内容,提升课堂教学成效,创新翻译专业教学方法起到积极的推动作用,受到了大家的一致好评。

本次培训是教育部产学合作协同育人项目《基于翻译技术平台的高校外语教师信息化教学能力培训模式研究 》(编号202101308013)培训内容之一。

打印本页    关闭窗口